Add parallel Print Page Options

It is better to go to a funeral[a]
than a feast.[b]
For death[c] is the destiny[d] of every person,[e]
and the living should[f] take this[g] to heart.
Sorrow[h] is better than laughter,
because sober reflection[i] is good for the heart.[j]
The heart of the wise is in the house of mourning,
but the heart of fools is in the house of merrymaking.[k]

Read full chapter

Footnotes

  1. Ecclesiastes 7:2 tn Heb “house of mourning.” The phrase refers to a funeral where the deceased is mourned.
  2. Ecclesiastes 7:2 tn Heb “house of drinking”; or “house of feasting.” The Hebrew noun מִשְׁתֶּה (mishteh) can denote (1) “feast; banquet,” occasion for drinking-bouts (1 Sam 25:36; Isa 5:12; Jer 51:39; Job 1:5; Esth 2:18; 5:14; 8:17; 9:19) or (2) “drink” (exilic/postexilic—Ezra 3:7; Dan 1:5, 8, 16); see HALOT 653 s.v. מִשְׁתֶּה 4; BDB 1059 s.v. שָׁתַה.sn Qoheleth recommended that people soberly reflect on the brevity of life and the reality of death (It is better to go to a house of mourning) than to waste one’s life in the foolish pursuit of pleasure (than to go to a house of banqueting). Sober reflection on the brevity of life and reality of death has more moral benefit than frivolous levity.
  3. Ecclesiastes 7:2 tn Heb “it”; the referent (“death”) has been specified in the translation for clarity.
  4. Ecclesiastes 7:2 tn Heb “the end.” The noun סוֹף (sof) literally means “end; conclusion” (HALOT 747 s.v. סוֹף 1; BDB 693 s.v. סוֹף). It is used in this context in reference to death, as the preceding phrase “house of mourning” (i.e., funeral) suggests.
  5. Ecclesiastes 7:2 tn Heb “all men” or “every man.”
  6. Ecclesiastes 7:2 tn The imperfect tense verb יִתֵּן, yitten (from נָתָן, natan, “to give”) functions in a modal sense, denoting obligation, that is, the subject’s obligatory or necessary conduct: “should” or “ought to” (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 31-32, §172; IBHS 508-9 §31.4g).
  7. Ecclesiastes 7:2 tn The word “this” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.
  8. Ecclesiastes 7:3 tn NEB suggests “grief”; NJPS, “vexation.”
  9. Ecclesiastes 7:3 tn Heb “in sadness of face there is good for the heart.”
  10. Ecclesiastes 7:3 tn Or possibly “Though the face is sad, the heart may be glad.”
  11. Ecclesiastes 7:4 sn The expression the house of merrymaking refers to a banquet where those who attend engage in self-indulgent feasting and riotous drinking.